冯友兰对《逍遥游》篇名的翻译是“happy excursion,”“逍遥”译成“happy”,“happy”的意思是“having a feeling of great pleasure or content of mind”。[15]“逍遥”一词,除了在《逍遥游》篇名中出现,在本篇的结尾处有:“今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野。彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下。不夭斤斧,物无害者,无所可用,安所困苦哉?”逍遥的状态与“无为”和“寝卧”等状态相连。“逍遥”一词也出现在《大宗师》中:“芒然彷徨乎尘垢之外,逍遥乎无为之业”。[16] “逍遥”出现的语境都与“无为”、“无事”、“无用”联系在一起。参照庄周《逍遥游》义理,主要取无为游世之义,形容无己之至人,无功之神人,无名之圣人,非平常人也可逍遥。而英语的“happy”所指非常广泛,何时,何地,何人都可以“happy”。与“逍遥”比起来,“happy”较接近汉语“自得”之意。郭象注中也用“自得”替换了“逍遥”从而削弱原文的褒贬、高下之分。汉语中,少有人用“逍遥”来形容蜩与学鸠等小虫,而若用英语“happy”来形容它们则没有任何不妥。若沿袭庄周义理,则逍遥译为“carefree wandering”更胜一筹。
相关影视:泰国哪个演员支持宝强电影