“你能猜得到,丽萃,科林斯指的是谁吗?”
“‘这位年轻人福星高照,拥有世人梦寐以求的一切——巨大的财富,世袭的高贵门第,众多受其荫庇的人们。虽然这一切的诱惑力如此大,不过,我还是要告诫我的表妹伊丽莎白和你自己,当这位先生到府上求婚时,切不可见利眼红,遽尔应承,否则会招来种种祸患。’”
“丽萃,你知道这位先生是谁吗?下面就要提到了。”
“‘我之所以要告诫你们,是因为我们有理由认为,他的姨妈凯瑟琳·德·包尔夫人对这门亲事是很有看法的。’”
“现在你明白了,这个人就是达西先生!丽萃,我想你感到意外了吧。科林斯先生,或者说鲁卡斯一家人,难道还能从我们认识的人里找出一个人,比此人更能证明他们的话是无稽之谈的吗?达西先生在任何一个女人身上看到的都是瑕疵,他这一生也许就没正眼瞧过你一回!他们的想象力实在也太丰富啦!”
伊丽莎白尽力想跟父亲一起调笑打诨,却只勉强挤出一个极不自然的笑来。父亲的机智幽默从来没像今天这样不合她的口味。
“难道你不觉得有趣吗?”
“噢!很有趣。请再往下读吧。”
“‘当昨天晚上我们向她提及了这桩可能的姻缘时,凯瑟琳夫人立即表达了她对这件事情的看法。很显然,由于我表妹家庭方面的种种缺陷,她坚决反对她称之为极不光彩的这一婚姻。所以我想我有责任尽快地将这一情况告诉我的表妹,以便能引起她和倾慕她的贵人的警觉,以免没有经得至亲的同意便草率婚娶。’科林斯先生还说:‘得知我表妹丽迪雅的不贞之事得到了悄然的解决,我真为你们高兴,我唯一的担心只是他们没有结婚就住在一起的行为,日后总会被人知晓。不过,在听到你在他们刚刚成亲后便邀他们回家去住的消息,我还是感到了极大的困惑,我的身份和职责都要求我必须就此说上几句。你这是对邪恶秽行的一种怂恿。如果我是浪博恩的牧师,我一定会拼力反对这种做法的。作为一个基督教徒,你当然应该宽恕他们的行为,但却永远不该再见到他们,或是允许别人再在你面前提到他们的名字。’”