[33] 乔伊斯对格兰特·理查德(Grant Richard)所说,1906年5月5日,附录134页。
[34] “Idiolect”来源于希腊语的“idiolos”(指一个人自己的,私人的)和“legein”(指“习语idiom”,也就是一个民族或国家特有的一种语言形式),而“idiom”一词来源于希腊语的“idioma”, 意思是“特性”(property)或“idios”(自己的、私密的);因此“idiomatos”指“私有特质”。词源学的含义是,一个人独特的说话方式,他的用词在句子中的特殊排列顺序,是他自己的私有特质(一种例如版权法所坚持的特质)。
[35] 简·奥斯汀,《爱玛》(1816),第30章;詹姆斯·金斯利(James Kinsley)主编,《牛津世界经典》(牛津:牛津大学出版社,1980), 235。
[36] 《画像》常被称为“意识流小说”(stream-of-consciousness)。这个词是从哲学中借用来的,特别是源自威廉·詹姆斯(William James)——小说家亨利(Henry)的哲学家弟兄,他用这个词来描述个人经历的意识的活动。这个词运用到文学作品中,它仅指非真实小说中的通过预设情节的或非言语的“思想”来表现人物的这一现象。因此,它是一个用于分类的词语,而非一种技术。这个术语并不会告诉我们“思想活动”的目的是如何达到的。参见威廉·詹姆斯,《心理学原理》(纽约:Henry Holt,1890), i. 239;罗伯特·赫尔利(Robert Hurley),《现代小说中的意识流》(Stream of Consciousness in the Modern Novel)(伯克利,洛杉矶,伦敦:加州大学出版社,1954);而对于“自由间接引语”,参见麦克·巴尔(Mieke Bal),《叙述语言:叙述语言理论介绍》(Narratology: Introduction to the Theory of Narrative)(1980),克里斯丁·凡·波西曼(Christine van Boheemen)翻译,(多伦多大学出版社,1985), 140—2;或西莫尔·查特曼(Seymour Chatman),《故事与演绎:非真实故事与电影的叙事结构》(Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film)(伊萨卡:康奈尔大学出版社,1978)。